曖昧な表現

日本語では曖昧で微妙な表現がたくさんありますが、英語で似たニュアンスもあります。あいまな言い方が好きな私たち日本人はいちどこんな表現を覚えると特に多用してしまいます。

Ah.., if you don’t mind, shall we go dinner tonight?
もしよろしければ、今夜食事でもどう?

How is my hair-style today? It’s misterious..
今日のヘアスタイルどう? びみょー。

Is he your boyfriend. Yeah, something like that.
彼が君の彼氏? ま、そんなかんじ。

英語にもたくさんあいまいな言い方はあります。
日本人だからまずそこからせめるとか。
なぜか気が楽みたいになったりしちゃったりして・・。(笑)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


*